British Invasion- Soccer/Football- “Football”

More than a few explicitly British football (soccer) terms have perniciously crept into U.S. soccer commentary, despite the precedence of perfectly serviceable American alternatives.

Football: This is the only term we may be equivocal about, and that is because it is the word almost every language in the world has come to adopt to describe the sport. Use of “football” over “soccer” by Americans may be an affectation, but at least it’s not entirely due to an infection of British usage.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- Soccer/Football- “Match”

More than a few explicitly British football (soccer) terms have perniciously crept into U.S. soccer commentary, despite the precedence of perfectly serviceable American alternatives.

Match: Term for “game” used in football/soccer context only to sound British. “Match” is, of course, a fine word with an honorable place in American sports. In addition to its traditional home describing a tennis or boxing contest, it is a useful synonym for “game” when sportswriters or commentators want to stretch a bit describing other sports. That said, “match” has no place as the default word describing soccer competition that involves the United States or Americans. That matchless word is “game.”

 

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- Soccer/Football- “Side”

More than a few explicitly British football (soccer) terms have perniciously crept into U.S. soccer commentary, despite the precedence of perfectly serviceable American alternatives.

Side: In a word, “team.” There is no reason other than the British say it that an American would choose to refer to a soccer/football team as a “side.” The word is, of course, a longstanding reasonable secondary or alternate for “team,” but it is not a reasonable primary word. It should be left aside in broadcast commentary.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- Soccer/Football- “Pitch”

More than a few explicitly British football (soccer) terms have perniciously crept into U.S. soccer commentary, despite the precedence of perfectly serviceable American alternatives.

Pitch: This is nothing more than a playing field. Why in the world would any American want to call it a pitch? It’s not angled, covered in tar, or distinguished by specific tonal resonance. Time to pitch this term (in the trash, of course, not bin or rubbish).

 

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.