British Invasion– “On offer”

On offer: Objectionable British import meaning “available” or “for sale” or “on sale.” This term has gained purchase despite its cost to meaningful American dialogue.

 

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion– “A go”

A go:  Another example of a perfectly good expression whose reasonable American range and writ suffers from encroachment by British usage. It means a “turn,” “try,” or “attempt.” “A go” is welcome in American as an alternative to “try” or “attempt” in an example like, “okay, I’ll have a go at it.” “Have a go,” however, is not an acceptable American substitute for “take a turn.” It’s not this expression’s turn.

 

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- Soccer/Football- “Football”

More than a few explicitly British football (soccer) terms have perniciously crept into U.S. soccer commentary, despite the precedence of perfectly serviceable American alternatives.

Football: This is the only term we may be equivocal about, and that is because it is the word almost every language in the world has come to adopt to describe the sport. Use of “football” over “soccer” by Americans may be an affectation, but at least it’s not entirely due to an infection of British usage.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion– “Meant to”

Meant to: Some Americans have recklessly begun to use “meant to” in place of “supposed to” or “have to.”  These careless Americans may, in fact, mean to use this British affectation, but they do not have to, nor are they supposed to. For an American, “meant to” merely denotes an intention. It does not describe an instruction, requirement, or advisable action. An American may not discover that he is lost and lament that he was “meant to” turn left two streets back. An American may not see a calendar reminder pop up on her phone, excuse herself, and declare that she is “meant to…” be meeting with her boss in five minutes. Should this infelicitous usage ever escape their lips, Americans may, however, repent the meant. They should immediately say, for example, “Excuse me, but I was not supposed to say ‘meant to’ just then. As an American, I meant to say, and have to say, ‘supposed to,’ not ‘meant to,’ when I warned you not to mix those chemicals that just exploded. I apologize.” And they should mean it.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

 

British Invasion– “Sorted”

Sorted: Another unwelcome British word that has gained traction in American. “Sorted” had a perfectly reasonable application in America as a word meaning “organized” or “catalogued” or anything that involves some separation and/or classification. Now we confront its increasingly wanton use to mean “fixed” or “settled” or, even, “quelled.” Sort of pointless.

 

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- Soccer/Football- “Match”

More than a few explicitly British football (soccer) terms have perniciously crept into U.S. soccer commentary, despite the precedence of perfectly serviceable American alternatives.

Match: Term for “game” used in football/soccer context only to sound British. “Match” is, of course, a fine word with an honorable place in American sports. In addition to its traditional home describing a tennis or boxing contest, it is a useful synonym for “game” when sportswriters or commentators want to stretch a bit describing other sports. That said, “match” has no place as the default word describing soccer competition that involves the United States or Americans. That matchless word is “game.”

 

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- Better British- “Judgement”

Judgement: This is a rare example of a word that is spelled better in English than in American. Just look at it and judg for yourself.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion– “Sacked”

Sacked: While this word is not demonstrably worse than “fired” or “let go” or any of the many terms traditionally used by Americans, it is demonstrably British and thus has no place in our media unless it’s part of a quotation by someone speaking British. This pig should be put back in its poke.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- Soccer/Football- “Side”

More than a few explicitly British football (soccer) terms have perniciously crept into U.S. soccer commentary, despite the precedence of perfectly serviceable American alternatives.

Side: In a word, “team.” There is no reason other than the British say it that an American would choose to refer to a soccer/football team as a “side.” The word is, of course, a longstanding reasonable secondary or alternate for “team,” but it is not a reasonable primary word. It should be left aside in broadcast commentary.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.

British Invasion- “One off”

One-off: This means either “one of a kind” or “once.” And it should not replace those superior terms. Those who have erred by employing “one-off” should pledge that its use was a solitary occurrence.

NB:

The British Invasion is when– unbidden and unneeded– explicitly British words and expressions infiltrate American public commentary and journalism. This is alarming because the resultant multiplier effect could cause an epidemic that infects ordinary Americans’ healthy vocabulary.

Although I strive for tolerance, for the purpose of this series of posts, my fundamental assumption is that American is better than, not just different from, British. This is– mainly, if not exclusively– because American is newer and made improvements to its dialect of origin. I do, however, confess to frequent unfair extrapolation from this arguably reasonable approach to almost wholesale– and borderline unfair– derision of British compared to American. I beg the reader’s forbearance for having fun with such a solemn topic. I’m just taking the mickey– or whatever it is Americans say.